Q: First question, a White House senior official said they heard rumors of Chinese troops gathering near the "boundary" between China's mainland and Hong Kong. Regarding this issue, the US government hopes China will not over-intervene. What is your comment? Second question, in response to your comment on the remarks of certain high-level US officials yesterday, the US Department of State described such comment as "ludicrous" and said that the on-going protests in Hong Kong is the call of local people in response to the erosion of autonomy. They did not accept the allegation that "foreign forces are behind those incidents", saying it is impossible that millions of Hong Kong people have been manipulated by foreign forces in a free and open society. I wonder if you have any response?
问:第一个问题,白宫高官称,白宫注意到有关中国军队在香港和内地边界集结的传闻,美希望中国政府在香港问题上不要过激“介入”。你有何回应?第二个问题,针对你昨天对美高官在香港事务上表态的回应,美国务院称是“可笑的”,香港示威活动是民众对香港自治不断被侵蚀的回应,他们排斥外国势力是“背后黑手”的说法,称几百万香港民众在自由开放的社会被外部势力操控是不可信的。你对此有何回应?
A: On your first question, I'm not aware of what you said. If the White House truly hopes for peace, stability and prosperity in Hong Kong, they should advise those violent protesters and radicals to express their demands in a peaceful rather than violent way.
答:关于第一个问题,我不清楚你所说的具体情况。如果白宫真心希望香港和平稳定繁荣,他们应该忠告那些过激使用暴力的示威者和激进分子,要用和平方式表达诉求,而不是暴力方式。
On your second question, do you find that ludicrous? I don't think it ludicrous at all. Judging from many recent media reports including those I mentioned yesterday, any unbiased person who doesn't selectively turn a blind eye to the facts can see the truth clearly and make fair judgments. The US indeed owes the world an honest and candid explanation. Of course, if it can prove and promise that it has not interfered in Hong Kong affairs and will not do so in the future, we most certainly welcome that.
关于第二个问题,你觉得可笑吗?我觉得一点都不可笑。根据近期很多媒体的公开报道,包括我昨天列举的一些报道出来的情况,大家只要不带任何偏见、不选择性睁眼或闭眼,就可以看得非常清楚,也可以作出正确判断。现在的确需要美方给世界一个诚实、坦诚的交代或说明。当然了,如果美方能够证明并且承诺它不会以任何方式插手香港事务,我们会非常欢迎。
There's something more I want to say. As journalists, you may have your own perspectives. But all people, including journalists and officials, should tell right from wrong and have a fair judgment on whether those incidents are peaceful protests or radical, violent behaviors. Am I right? Taking this opportunity, I'd like to say this to our friends from the press. When you report the recent developments in Hong Kong, besides taking pictures of the police, please do turn your lens to those radical and violent activities, too. By doing so you will provide the world with more objective and comprehensive scenes, based on which people will draw impartial, fair and fact-based conclusions.
我还想补充一点,作为记者,你们会有自己的视角,但对于什么是和平表达诉求、什么是极端暴力行为,任何人,包括记者和官员总得有是非观念,对不对?我想借这个机会呼吁记者朋友,在报道香港近期一系列事态时,你们的镜头不能只对准警方,也要对准那些极端暴力活动,这样才能呈现给世界更加客观、全面的画面,才能得出客观公正的、符合实际情况的、实事求是的结论。
I believe the 1.4 billion Chinese people, including over seven million Hong Kong residents, all hope for peace, stability and prosperity in Hong Kong. What recently happened in Hong Kong saddens Hong Kong-lovers and gladdens its haters. I believe all those truly love Hong Kong and China and all those with a sense of justice have realized that.
我相信包括700多万香港同胞在内的14亿多中国人民都渴望香港继续保持和平稳定和发展繁荣。近期香港发生的一系列事态是亲者痛、仇者快。我相信有正义感的人和真正爱国爱港的人都认识到了这一点。
声明:本文仅供英语学习使用,不涉及政治言论,新闻来源自外交部/商务部网站。如有问题可联系本网删除、更改。